bevictor伟德(中文版)官方网站-源自始于1946 bevictor伟德(中文版)官方网站-源自始于1946

您的位置:

首页 > 学习园地

 

学习园地

发布时间: 2024-05-15

 

TO:亲爱的同学们

    同学们,你们一定在紧锣密鼓地备战四六级考试了吧!

    今天,我们就来聊聊四六级英语考试的翻译高分技巧。希望可以帮助到正在努力的你们!


   在做大学英语四六级翻译部分试题时,有一些常用的翻译技巧可以运用。

    一、四六级翻译做题基本步骤    

    1.通读全文,理清时态,圈出主谓宾。

    2.辨析词义,组合译文。    

    3.仔细修改。    

    二、四六级翻译技巧    

    1. 了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文    汉语重意合,多短句,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语重形合,多长句,以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。    

    2. 熟悉五大基本句型,理清句子主干和修饰成分。

    了解汉英差异后,熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是:

     ① S+V(主语+动词)S:主语   

     ② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词   

     ③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语   

     ④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语    

    ⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)   

     例子: ① They differ widely in taste.(他们的品味非常不同。)   

     ② John’s grandfather is very handsome.(约翰的祖父很帅气。)    

    ③ I can't stand him.(我不能忍受他。)    

    ④ He bought me a car.(他给我买了一辆车。)   

    ⑤ I find him a good guy.(我发现他是个好人。)   

     在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离 “主—谓”主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。    

    3. 以意群为单位断句,巧妙处理长短句    考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。    

    4. 善用技巧,辨析词语翻译    

    ①拆分  就是把原文或原文中一个句子,拆分译成两个或两个以上的句子。   

    例如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。  译文:It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.分析:把一个单句拆分成一个并列复合句。    

    ②合译 这个技巧在四六级中运用的非常之多,两个较简短的中文句子也可以合译成一句英文,可以用连词来连接,常使用定语从句翻译。        例如:北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。译文:Beijing roast duck originated in the Ming dynasty 600 years ago, when chefs from all over the country were selected to cook for the emperor in the capital.   

    ③ 词性转换    在汉译英中,我们通常会进行词性转换,尤其是名词、动词、形容词这三种词性,经常会进行转换。例如:人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。译文:Cooking in the imperial palace was deemed a great honor – only those who excelled in cooking could get this job.    在本句的翻译中,形容词“出众”译为了动词“excel in”。   

    ④语态转换    在英语中被动语态 (be done) 的使用频率要远远高于汉语。所以在汉译英中,我们尽可能多的使用被动语态。例如:如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。译文:Nowadays, red lanterns can be seen in many other parts of the world.在本句的翻译中,译文运用了被动语态,更符合英文的表达习惯。   

    ⑤ 增词  由于汉语中,我们说话会省略,所以在汉译英中,为了完整表达中文的含义,有时需要增加英语词语。

     例如:据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。 译文:It is said that villagers living along the Chishui River began brewing Moutai 4000 years ago.在本句的翻译中,增加了动词live,更能准确地表达出原文的含义。   

     ⑥减词   这个技巧应该最受欢迎,在忠实于原文的情况下,咱们能少翻译一点是一点,还能避免翻译错误。在汉译英中,有些删除也不影响句意的词,我们可以省略。    例如:近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数不断增加。译文:In recent years, the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.    本句翻译中,省略了副词“不断”,用现在完成进行时代表数量的不断增加,避免了语义的重复。    

    5. 译后检查,调整语序    

     ①查漏补缺。要确保译文通顺,没有多译、漏译、错译。   

    ②检查语法是否正确。例如:全文的时态是否统一;名词的单复数形式,动词的第三人称单数形式是否正确;固定搭配中的介词是否用对了。    

    ③定语的位置  汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。  

    ④状语的位置  汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。    

    ⑤ 强弱词语的顺序不同  表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。   

     总之,要想提高英语四六级翻译的水平,需要不断地练习和实践,掌握基本的语法和词汇,了解中英文之间的差异,掌握常用的翻译技巧和方法,注重表达的准确性和流畅性,不断总结经验教训。

2022级商英2班

   徐苏宁    

   大家好,我是你们的学姐。很荣幸在此和大家分享我的四级感悟。我也许和大家有一点不同,我是非常热爱英语的,我喜欢英语。英语虽然是一个工具,是一种语言,但在我这,是一个非常美妙的事物,是能够陪伴我一声的语言。

    第一,对于备考四级,我没有把他当作一个任务。主要的是词汇和语法。对于词汇,我每天设置一个目标,坚持去背。我是用故事线把单词串联起来或者使用词根词缀法。有时我是把二者相结合,这样更有利于记住。对于语法,我想这是许多人困难的地方。这也是我要讲的重点的地方。首先,我在备考的时候在学习语法,所以有一定的基础。我会自己研究语法,有的不会就去问问老师。

    第二个对于我来说,最重要的是听力,因为它的占比比较大,然后在平时我会多听一听英文报刊或者是多看一些电影和视频。像我,听力不是很好,我一开始从中等或者简单的那种听力开始练起。   

   第三个是阅读理解以及翻译和写作。对于阅读理解,我是在积累词汇量以及有一定语法基础上去理解。同时去掌握每一个体裁的答题方法,找到这个题目的关键词或者关键句所在。对于写作和翻译,我平时会积累一些固定搭配和用法,以及句子结构,在积累的基础上再灵活灵用。  三个月备考四级是来的及的。我是第一个先背单词,听较为简单的听力,打基础。然后看看作文,背背作文。到第二个月,开始着手练习题目。我会根据自己的时间安排和本身的程度去安排做题。对自己不擅长的东西,会多做,多总结。我会对每套试卷分析透。到第三个月,就不会每天去练习。但是单词和语法我会天天坚持。最后两个星期去看去背去复习。这样形成一个循环,就好了。

    英语是一个灵活的语言,每个部分之间都是不可分割的。希望大家抱有热情的心态去学习英语,把英语应用到我们的生活当中。


 

bv1946伟德官网

地址:上海市松江区车亭公路1788号

电话:021-57805678 学校全称:bv1946伟德官网有限公司

传真:021-57802566 招生代码:12587

京ICP备20031688号

Copyright bevictor伟德(中文版)官方网站-源自始于1946 版权所有

Produced By CMS 网站群内容管理系统 publishdate:2025/04/22 15:22:36